Бюро переводов: особенности работы и требования к специалистам

За последние годы бизнес объекты нашего государства стали активно сотрудничать с иностранными фирмами. Этот фактор не мог не вызвать рост количества бюро переводов. Не следует забывать, что подобные учреждения имеют четкую структуру. Конечно, в ее состав входят грамотные переводчики, корректор, редактор, секретарь и менеджер по работе с клиентами.
По-настоящему хорошее бюро переводов часто обращается за помощью к внештатным сотрудникам. Особенно, если нужно выполнить перевод технических текстов с большим количеством терминологии. Обычно в распоряжении большой фирмы есть несколько таких работников.
За качество всего заказа отвечает редактор. Он же проверяет письменный перевод текста и в итоге несет за него ответственность. Соответственно, требований к его кандидатуре будет много. Он должен отлично владеть языком оригинала и неплохо ориентироваться в теме заказа. При соблюдении всех изложенных требований получается образцовая работа.
Однозначно недопустимыми в тексте являются ошибки. Особенно, если переводы совершаются по требованию государственных учреждений. В таком случае даже одна безобидная неточность может привести к непредвиденным последствиям. Вот почему любое уважающее себя агентство имеет еще систему контроля. Обычно на этом этапе в работу включается корректор. Особенно жесткая система контроля должна быть в бюро срочных переводов, когда требования к качеству те же, но существуют ограничения по времени.
Еще одна популярная услуга – синхронный перевод на русский язык. Поскольку спрос на нее большой, то и конкуренция в сфере довольно жесткая. Вот почему большие и по-настоящему серьезные заказы предоставляются исключительно крупным агентствам с положительной репутацией и большим опытом работы. Особенно остро дело касается штампов апостиль. Почему? По одной простой причине: в тендерах на заказ могут участвовать не только отечественные фирмы, но также иностранные компании. Чаще всего именно последние и выигрывают.

На рынке переводов нынче пользуются большой популярностью такие услуги:

  1. Устный перевод с английского.
  2. Письменный перевод инструкций по применению.
  3. Перевод технических документов по эксплуатации бытовой и промышленной техники.

Конечно, английский язык не является исключительным языком для заказов. Не менее востребованными являются другие языки. В последнее время отмечается бум переводов с китайского и японского языков.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
Войти с помощью: 

Войти с помощью: 

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии